INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 14 Feb 2002 12:30:52 +0100
Content-Type:
text/plain; charset=iso-8859-1; format=flowed
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (30 lines)
>Io faceva un error. Io usava le parola _familia_ in le senso russe de
>_surnomine_. Altera per favor _familia_ a _surnomine_.
>
>Cellus, amicus linguae russicae

In italiano "cognome" ab latino cogmome(n) cum e nomen = con e nomine
significa, como in latino, nomine de familia, illo que antiquemente
individuava le familia in un gente, assi pro me, tu limitation al familia,
esseva comprensibile.
Interlingua face "nomine de familia" e non surnomine.

Totevia:

anglese: surname, family name, cognomen, last name (USA)
Pro cognomen (pl. cognomens, cognomina) le anglese intende justo le tertie
nomine del Romanos, illo del familia: Cesare.
Francese ha nom, nom de famille, surnom.
Germano ha Familienname e Mädchenname.
Cognomine trovarea supporto per latino, anglese e italiano.
Le constructo nomine de familia es plus presente: latino, anglese, francese,
germano e italiano (per como un italiano intende cognome).

Mario



_________________________________________________________________
Prova MSN Messenger per conversare in linea con i tuoi amici:
http://messenger.msn.it

ATOM RSS1 RSS2