"R.P.S." wrote:
> ----- Original Message -----
> From: Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Tuesday, August 14, 2001 2:59 PM
> Subject: Re: [interlingua-coollist] Virus in plural
>
> > "R.P.S." wrote:
> >
> > > (Cellus:)
> > > >Habente legite le ultime advertimento virus de
> > > >Thomas Breinstrup ego pensava esque le plural
> > > >vermente es _vira_ de isto. Esque viruses non
> > > >functiona ben,
> > >
> > > (Mardy:)
> > > >Perque vira? Si io non erra, "virus" era, in latino, "virus,us",
> habente
> > > >como plural "virus".
> > >
> > > In latino illo es virus, -i (scripte equalmente uirus, ma isto es un
> altere
> > > question). Le nominativo plural es "viri" como le genitivo singular.
> Illo
> > > haberea essite "vira" (que existe in latino con un altere significato
> como
> > > feminino singular e con le -i- breve, non como in virus, -i) pro un
> parola
> > > neutre como *virum.
> >
> > Illo es neutro e pote pro isto haber le pluralo -a irregular. Plus
> importante
> > tamen es le facto que on pote scriber _viruses_ in plural. Ego non
> comprende
> > proque on debe complicar cosas.
> >
> > Cellus
> >
>
> Mea culpa :-)
>
> Io vadeva a mi dictionario de latino pro esser secur que illo es virus, -i e
> ante scriber le responsa pro le lista, mais io non legeva le information
> super le genero (pro illes qui non sape latino: normalmente le parolas del
> secunde declination, -us -i, es de genere masculin).
>
> Nonobstante, le cosa ora importante es le uso del parola in interlingua, non
> in latino.
In interlingua naturalmente _viruses_ assi que _datos_. Viros es plus grande e
tende haber duo gambas.... ;-)
Il es a mi aviso _virus_ in omne linguas assi que ego non vide ration de
interlinguificar un parola que jam es international.
Ego controllava primo in le dictionario, proque ego ha le mal experientia que
sin controllo ego generalmente ha torto!
Cellus
> Que le latino usa vira como plural de virus non es un ration pro
> usar lo in interlingua, pro le mesme ration que io non vole usar le parolas
> purmente latin del IED si il ha alicun altere possibilitate (sia un altere
> parola, plus comprensibile internationalmente, sia per un periphrase o
> cambiante le phrase pro non haber le necessitate de usar ille parola). Si io
> comprende ben lo que interlingua es, quando on non es possibile trovar un
> forma internationalmente comprensibile pro exprimer un idea, le parolas
> suggeste (mesmo in le IED) non es vermente interlingua.
>
> Rodrigo, pro-internationalitate e pro-comprensibilitate
> ______________________________
> [log in to unmask] (MSN Messenger)
> http://dmoz.org/World/Lingua_Latina/Referentes
> ICQ: 106542636 <> Bravenet Messenger: 3873986
> ______________________________
> ______________________________
|