Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Mon, 6 Aug 2001 09:38:12 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
----- Mensaje original -----
De: STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Para: <[log in to unmask]>
Enviado: domingo, 05 de agosto de 2001 20:17
Asunto: Re: interlistas.com
> Mi dictionario Harper Collins English-Spanish
Hm... Io suppone que illo es le mesme dictionario anglese-espaniol
espaniol-anglese que io ha. Io vide al prime paginas (2 e 3 ma sin numeros)
ante le dictionario que illo es publicate per "HarperCollins Publishers" in
le pagina in anglese (3) ma equalmente per "grupo grijalbo-mondadori"
secundo le pagina in espaniol (2). Io ha le tertie edition (1992, 1993).
>cita "su(b)scribirse, abonarse a
> algo" como traductiones del anglese "subscribe (to a journal, magazine,
etc.).
> Stan
Si. In espaniol nos usa "suscribirse" (iste prime -b- es un del litteras que
tende a disparer in espaniol, si tu ha le mesme dictionario que io tu va
trovar "subscr... pref. = suscr...") e "abonarse". Per exemplo, io va
subscriber (IED subscriber: v to subscribe ([...] 3. as in "to subscribe to
a periodical or other installment publication")) a un magazin appellate "Muy
Interesante" e que es vermente "multo interessante", usante un adresse de
e-mail que ha le parola "suscripciones" (subscriptiones) ante le @ e que io
trovava in un annuncio in le magazin comenciante per le parolas "Suscríbete
a" (subscribe a). Assi io devenira un "suscriptor" (subscriptor).
Rodrigo
______________________________
[log in to unmask] (MSN Messenger)
http://dmoz.org/World/Lingua_Latina/Referentes
ICQ: 106542636
Bravenet Messenger: 3873986
______________________________
______________________________
|
|
|