Mario Malaguti wrote:
> Le solite Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]> scribeva:
> >
> >Io voleva dicer "Le longor del die es al presente 8 horas e 20 minutas. O
> >forsan "Le die ora es 8 horas e 20 minutas longe".
> >
> >Cellus
>
> Ergo, tu voleva dicer que le jornata (day's journay) a Uppsala dura 8 horas
> e 20 minutas, actualmente. A Treviso circa 10 horas ;-)
> Le termino jornata in italiano es le periodo de tempore que es comprendite
> inter le alba e le poner del sol (sunset), periodo considerate con reguardo
> al conditiones in le quales le tempore passa, al modo de viver iste periodo,
> al evenimentos (eventos) que interveni in iste periodo:
> un jornata humide,
> un jornata frigide,
> un jornata allegre,
> un jornata festive,
> un jornata laborative (un die de travalio),
> le jornatas se prolunga,
> le jornatas se curta,
> io consumeva le resto del jornata in un promenada,
> un jornata nigre, un mal jornata,
> de jornata (del mesme die): ovos de jornata,
> io vive al jornata (die per die),
> viver al jornata (sin confider in le deman),
> lavorar al jornata (in un labor precari),
> vader a jornatas (esser instabile de humor, rendimento e simile),
> etc., etc.
Il debe haber loco pro iste parola in interlingua, viste que on ha "manata".
"Jornata" = hisp. "jornada" e francese "journée" (orth).
On pote etiam parlar de un _annata_ como in francese _année_ (orth?). Existe il
_semanatas_ o _mens(u)atas_?
Cellus
|