Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Sat, 2 Feb 2002 17:04:39 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
>> Le scolio, currente in francese
>> scolio ????
>Linea presente in le lexico publicate per Horacio Martinez in le sito
>argentin:
>arrecife * escollo scolio
>Impensabile, abnegar mi tempore a verificar in le IED cate linea vidite in
>ille lexico, que presenta a me un interesse importante: illo es en mi
>lingua
>materne.
"scolio" existe in le IED in le senso de "reef" (= catena de roccas
immediatemente sub le superfacie del aqua.
Le IED non lo monstra, mais tote le variantes ha le secunde senso de un
obstaculo o grave difficultate.
Io non sapeva que Horacio ha ponite "escollo" "scolio" in le Glossario
de espaniol-interlingua que ille e io ha producite. Illo non es in
mi version.
"scolio" in le IED pare appoiate per le francese "écueil," "un synonymo
pro "récif" (in francese), italian "scoglio" e "scogliera", e espaniol "escollo".
Le francese "écueil" es descendite de un provencial "escueyll" que in
torno se Sdescendeva del latino "scopulus". Le italian es descendite de
un forma genovese "scogiu" < lat. scopulu(m). Le espaniol "escollo" es
basate super le italian "scoglio".
Iste cerca ha facite saliente le facto que anglese "reef", german "Riff",
russe "rif", nederlandese "rif", svedese "rev" es technicamente un
parola international mais non de origine latin. On facerea standardizar lo
como "rif".
Stan
|
|
|