Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sun, 8 Jul 2001 22:29:48 +0200 |
Content-Type: |
text/plain; charset=us-ascii; x-mac-type="54455854";
x-mac-creator="4D4F5353" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Edo Neilson wrote:
> Salute Kjell
>
> Tu selection de parolas me ha pungite le curiositate:
>
> _micturar _ - io non cognosceva iste parola, sed io ha trovate _micturition_
> in un dictionario anglese. Le cosa interessante hic es que _facer pipi_
> forsan serea plus comprensibile que _micturar_, que tu usa pro clarificar le
> previe termino;
>
> _futuer_ - io suppone veni del mesme radice que le _foutre_ francese;
>
> An istos es usate de altere parlatores de Interlingua?
>
> Re un thema toto differente, io es de accordo con te:
>
> > Ego non es _svedista_ pro que ego parla svedese, o anglista pro
> > que ego parla le anglese (mal ma comprensibilemente. ;-)
>
> Io prefere _parlator de Interlingua_ o _interlinguophono_.
Ego los videva in un dictionario. Futuer es bon latino.
In svedese nos ha _miktion_ (como termino medic), del interlingue _minger,
mict-:
Il me sembla que ego habeva vidite le parola _micturate_ in un texto de Mailor.
Cellus
|
|
|