Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Tue, 22 May 2001 21:43:17 +0200 |
Content-Type: |
text/plain; charset=iso-8859-1; x-mac-type="54455854";
x-mac-creator="4D4F5353" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Horacio Martinez wrote:
> > Car amicos
> >
> > Horacio Martinez ha scribite:
> >
> > > Con respecto a nos, le argentinos il ha anque variationes regional.
> Le espaniol rioplatense (del Rio de La Plata, isto include anque
> Uruguay) es bastante clar. Forsan le 'defecto' que io pote notar plus
> enoiante pro alteres es le transformation del littera "ll" in "y" pro
> exemplo in le parola 'caballo' (cuje traduction il es obvie) que debe
> dicer se aproximatemente 'cabalio', nonobstante nos dice 'cabayo' (in
> scriptura interlinguista forsan isto serea cavasho).
> >
> > Io credeva que 'll' e 'y' in le dialecto argentin se pronuntiava 'j'
> > como in 'avantage' (Interlingua), 'pleasure' (anglese) , 'rouge'
> > (francese) e 'Janeiro' (portugese).
> >
> > Io habeva torto?
> >
>
> No, tu es certe. Forsan io me equivocava in le uso del transcription
> phonetic. Le ortographia a vices anque es alco subjective. Dice me tu
> (e Cellus) qual es le enorme differentia inter cavasho e cavajo. Io
> usava le digrapho 'sh' proque pensa que era le plus facile de
> interpretar.
Pro me satis enorme viste que _sh_ existe in svedese ma _j_ non e on
debeva practicar le differentia satis energicamente. Shakespeare
(sheyspiö) differe considerabilemente de _jeykspiö_.
Cellus
|
|
|