Salute STAN,
[11.09.2001, 16:43], tu ha scribite:
SM> Le preservation del "-t" in francese "et" es solmente
SM> un vestigio orthographic del latino. Io argue que
SM> et
SM> |
SM> v
SM> protorom. *e-------
SM> /|\ |
SM> / | \ |
SM> / | \ |
SM> v v v v
SM> e y e e(t)
SM> Pt Esp Ital Fr.
Bellissimo, Stan! Exacte!
Yo solmente non comprende, an le scopo del Interlingua
es de esser comprensibile al tote mundo sin studia* anterior
o atinger le prototipo protoromanic?
E plu(s):
Le programma Atomica(http://www.atomica.com) dice:
Translations for: she
Francais (French):
elle, celle, celui
Espanol (Spanish):
ella
Italiano (Italian):
lei, ella
Portugues (Portuguese):
pron. ela n. aquela
Stan! yo attenda vor* exacte shema pro "illa". [;)]
Cordialmente,
Sergius
[][][][][][][][] mailto:[log in to unmask] [][][][][][][][]
[][][][][][] DICTIONARIOS PRO BABYLON [][][][][][][]
http://info.babylon.com/glossaries/445D/English___Interlingue_dictiona.BGLhttp://info.babylon.com/glossaries/4116/Interlingua___Russo.BGLhttp://info.babylon.com/glossaries/45E9/CONCISE_ENGLISH_INTERLINGU__DI.BGL
[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]
[] http://occidental.narod.ru []
[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]