Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Mon, 3 Sep 2001 06:38:30 +1000 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Kjell ha scripte:
Le usatores de interlingua jam satis priormente substitueva le dictionaric
_aer_ per _aere_ forsan como un termino multo plus natural. Ego lo
terminarea
un "formation per analogia". Le dictionario de Ingvar Stenström ha _aere_.
MI responsa:
Io non comprende. Qual es le problema con 'aer'? Le facto que le linguas de
controlo es dividite hic? (Tamen in le gruppo - 'air', 'air', 'aire',
'aria', solo un ha un 'e' final, nonne?)
Pardona me, sed io me senti un pauc confundite hic. Io sape que on ha le
licentia de adder nove parolas al vocabulario de Interlingua (de les
'discoperir' o 'extraher'), e de usar un orthographia collateral, sed ...
cambiar le existentes per litteras additional me sembla alquanto ...hmm...
inappropriate? Io es sole in iste puncto de vista?
An il ha casos de similar 'additiones' in altere dictionarios? ('mare' in
loco de 'mar' forsan?)
Edo
|
|
|