Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Sun, 10 Sep 2000 08:20:07 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Jonathan Julius Dobkin wrote:
> Io ha scripte:
>
> "Si, non esser enoiose in nostre "propaganda" es multo
> importante. (...)
Un interessante idea. In facto il ha plure libros
in le litteratura mundial
que cita linguas auxiliar. Como ego scribeva antea
il ha un libro de
scientifiction in le qual on mentiona interlingua
como le lingua
international.
Tu ha ben extensive citatos in interlingua. Isto
exige que le narration essera
multo captive, excitante.
Querra e Pace de Lev (Leon) Tolstoy habeva, in le
version svedese (et anque in
le original russe) longe passages in francese. In
le traduction svedese
le passages francese era in le notas explicative
et in le original russe le
passages era in le texto ipse et le traductiones
explicative era in le notas.
Si tu succede scriber un tal historia isto es
excellente proque un libro ha un
enorme distribution si un grande casa editorial lo accepta.
In principio le grande problema in le editura de
omne libros es le
distribution. Le mer pressar et le labores
introligatori etc. es relativemente
portabile, le problema es le distribution, le
calce de Achilles de multe
linguas auxiliar.
Cellus
|
|
|