Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Wed, 22 Jan 2003 13:09:52 -0800 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
--- Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]> wrote:
> "Harleigh Kyson Jr." wrote:
>
> > (...)
> >
> > Ecce al(i)cunes/unes libros que nunc es
> disponibile
> > pro nostre uso in iste projecto: (Le mies es
> brun; le
> > tues, nigre.) / (Le mies es le brunes; le tues, le
> > nigres.)
>
> Objection, vostre honor! Il debe esser: Ecce alcun
> libros...
> Bon isto es le expression pro le qual on non ben
> pote
> dicer "Ecce un libros..."
>
> Lassa nos facer lo simplemente!
>
> In svedese nos ha congruentia de genere e numero,
> definitate e indevinitate del adjectivos, e crede
> me,
> isto es multo difficile de apprender a personas qui
> apprende svedese como alumnos adulte.
>
> Kjell R
---
Si. Vos ha ration. "Ecce al(i)cunes/unes libros"
esseva un error typographic mie. Io intendeva claviar
"Ecce al(i)cun/unes libros".
Como vos jam sape, io crede que al(i)cun/unes es
morphemas adjectival equivalente, como sempre/semper,
ma/mais/sed, ego/io, facite/facte, etc.
Vos non mentionava ullo sur/super "le brunes" e "le
nigres". Esque vos crede que le pluralisation de iste
adjectivos in le contexto que io construeva es legitime?
__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
http://mailplus.yahoo.com
|
|
|