Content-Transfer-Encoding: |
8bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Wed, 15 Aug 2001 09:20:30 +0200 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
> On Tue, Aug 14, 2001 at 09:58:31AM +0200, R.P.S. wrote:
> > > Mario, che nol trova na solusion = qui non trova un solution (le prime
> > > expression es in dialecto trevisan).
> >
> > Sape tu si le -l in "nol" es in relation con alicun ancian pronomine
> > personal atonic de tertie persona singular como le/la/lo in interlingua?
>
> Si:
> "Mario, qui trova un solution" es "Mario, che EL trova na solusion"
> "el" = ille
> Le negation on face con "no" = "non".
> Mario trova = Mario el trova
> Mario non trova = Mario no el trova
> Sed frequentemente on pone no+el = nol.
>
> --
> Saluti,
> Mardy
> http://www.interlingua.com
Si, isto pote esser le traduction correcte del phrase. Io mesmo pensava a
iste "nol" como un forma contrahite de no+el.
In mi dialecto de Lombardia oriental le mesme phrase es assatis diverse,
"Mario, che nol trova na solusion = qui non trova un solution" deveni:
"Mario che el tróa miga na sulusiù". Le phrase negative es date per le
parola "miga" que es un forma dialectal del antique parola italian mica:
mica de pan. In italiano actual le parola correcte es "briciola". In
interlingua io pote dicer litteralmente: Mario qui ille trova mica
un solution"!
Le mesme parola on pote haber etiam in nostre italiano regional e familial:
"Mario che trova mica una soluzione". Sed io trova in mi dictionario
que iste phrase non es multo recommendabile in un correcte italiano
Micamente vostre.
Luca Ghitti
|
|
|