----- Mensaje original -----
De: "Emerson José Silveira da Costa"
<[log in to unmask]>
Para: <[log in to unmask]>
Enviado: Miércoles, 05 de Diciembre de 2001 01:09 p.m.
Asunto: Re: Un burla
Io traduceva iste burla desde le espaniol. In traductiones
es ancora plus difficile evitar esser traite per nostre
lingua matre....
Correctiones/suggestiones al texto de Horacio:
>Un femina ancian nettava un vetule theiera que desde multe
>tempore retro illa guardava inter su antiqualias.
>Subitemente, {depost de *} multe frictionar,
>Io non sape si iste composition "depost de" es valide in
IA, o si solo
>"post" es applicabile.
Ambe alternativas me pare valide.
>{se le*} appare un genio.
>Le "se" non es necessari: Le verbo non se construe "apparer
se".
De accordo.
>Le pronomines in Interlingua non ha un forma dative
("darle" = "dar a
>ella"). Uno usa le mesme forma objective: "La appare un
genio", o
>alternativemente usar le forma extendite con le preposition
"a": "Un genio
>appare a illa".
Isto es difficile pro me, proque le uso de "la appare un
genio" es logic, ma pro nos hispanophonos, illo sona multo
rar (e mal). Nos usa in iste caso "le" como un pronomine
neutre.
>{Atemorisate => espaventate; terrificate; horrificate;
...},
>le {mulier => femina} jecta le theiera al solo ma le
Io es secur de haber vidite antea textos in interlingua con
le uso alternative de "mulier" pro femina. Ma io consultante
le dictionario ha comprobate que illo non es ibi. Isto es un
specie de traition psicologic!
>genio {tranquillisa la *} e dice:
>Es preferibile mitter le pronomine objective post le verbo
solmente in le
>infinitivo e in le participio presente: "tranquillisar la",
>"tranquillisante la". In altere casos: "ille la
tranquillisa"
Nonobstante "tranquilisa la" es logicamente correcte.
>-Seniora, viste que vos me liberava de mi somno eterne, io
>va conceder vos tres desiros; Ma io debe clarar que io non
>es de ille{-s} genios de prime classe {que => qui} {-il}
pote
>facer apparer cosas. In realitate io {a penas => a pena;
solmente?}
>pote convert{i=>e}r un cosa in altere.
Le excambio de "qui" a "que" es multo commun in espaniol pro
iste casos. Il es vermente multo difficile evitar pro nos
iste typo de errores in interlingua
>Post illa pensar un bon tempore,
>Iste typo de phrase (infinitivo con subjecto) existe
equalmente in
>portugese mais io non sape si illo es valide in
Interlingua. (Isto pare
>comprensibile al parlatores de altere linguas?)
Alternativa:
>"Post que illa pensava un bon tempore"...
Apparentemente ambe formas es correcte.
>le vetule femina face su demandas:
>-Le prime cosa que io vole es recuperar le belle corpore de
>quando io habeva 15 annos de etate; le secunde cosa es que
>tote le cosalia que io ha in le casa se converte in auro.
>Finalmente, ({isto illa lo dice *} con un tono de sperantia
>In espaniol sole occurrer un duplication del objecto del
verbo ("él ME
>mató A MÍ!"). Prefere solmente: "isto illa dice" o "illa lo
dice".
Altere traition idiomatic!!
>e un suspiro), que le cat{+t}o se converte in un homine
elegante,
>forte, musculose {y => e} que ille sia mi unic amante,
>le homine de mi vita...
>Le genio a{+s}senti con un reverentia; in secundas le
vetule
>{^mulier} resta involvite in un dense nebula fumose.
>Quando le fumo se dissipa, illa vide in le {-e}speculo su
>bellissime figura de adolescente; le camera brilla con un
>cataracta de objetos de auro e a su latere se trova un
homine
>de 1,90 metro{+s?}, musculose, apo{+l}linee, elegante.
>Esturdite, le {^mulier} se approcha a su {gallan => bello}
>e lo imbracia, ma iste {^le => la; a illa} dice al aure:
>-Vide, vetul{e=>a} stupide, que {non il => (il) non} era un
>bon idea castrar me...
Le duple litteras salvo le "ss" on pote obviar secun le
orthographia collateral u "orthografia colateral"
>Hehehe... :^)
Le moral de iste historia es: "Car femina nunquam castra tu
catto, forsan tu va requirer su servitios plus tarde!" :-)
Horacio Martinez
|