On ha proponite 'attachar' in le Concise Engish-Interlingua Dictionary e in
le Deutsch-Interlingua Wörterbuch.
Re le fontes io non sape multo preter le presentia de 'attachar' in francese
e 'to attach' in anglese.
Tamen, 'alligar' poterea convenir in iste senso.
cordialmente
Edo
----- Message d'origine -----
De : "Alberto Mardegan" <[log in to unmask]>>
>> ..Io usa isto pro reciper attachamentos.
> In interlingua il ha "attaccamento", ma io pensa que le selection melior
> es "alligato" (in italiano nos usa "allegato").