Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Thu, 16 Aug 2001 19:48:53 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
[...]
> Tu propone in IA "Mario qui ille trova mica un solution", ma isto non pote
> esser considerate IA que, plus simplemente require: "Mario qui non trova
un
> solution".
> Assi in italiano: "Mario che non trova una soluzione".
> IA in iste caso se revela un lingua simplice, como italiano e mi dialecto
> (sempre in iste caso).
>
> Mario
>
No, io regretta, sed tu non ha ben comprendite lo que io voleva dicer. Io
non proponeva in
interlingua iste phrase. Como io diceva previe, isto es solmente le
traduction litteral (i.e. al littera, parola post parola) del phrase
dialectal pro indicar le uso insolite de iste parola in mi dialecto:
>"In interlingua io pote dicer litteralmente: Mario qui ille trova mica
>un solution"!
Iste phrase es obviemente incorrecte in interlingua e in italiano ma io lo
usa in mi dialecto.
Le traduction in interlingua del adverbio italian "mica" e de mi dialecto
"miga" es: per hasardo, non, de necun modo, non del toto, minime.
Io poterea dicer in interlingua: "Mario qui non trova de necun modo un
solution". Le
adverbio italian "mica" serve pro reinfortiar le phrase negative.
Luca Ghitti
|
|
|