Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Thu, 16 Aug 2001 08:33:13 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Martijn Dekker wrote:
>
> [en] Roderick
> [fr] Rodrigue (o Rodrique)
> [es/pt] Rodrigo
> [it] Rodrigo
> [de] Roderick
> [ru] ?
>
(...)
Si ego va creder le "Dictionario de nomines personal russe" (Slovar'
susskix lichnix imion) que ego ha consultate tanto frequentemente que illo
es in processo de desintegrar se (!) il non ha le nomine Roderico.
Nomines russe es un campo fascinante quasi insurmontabile si on non ha
vivite in un ambiente ubi se parla le russo.
Il es un inferno si on debe traducer litteratura russe, proque il es sage
si on usa solmente _un_ nomine de un persona.
In russo le forma del nomine que on usa depende multo del relation social,
si on ama o odia le persona, si on es a bon humor e senti se affectionate o
non. Le polonese ha un simile systema, e il me pare que simile cosas existe
in espaniol e italiano.
Solo le facto que on le uso de prenomine (nomine date) e le patronymico
como un demonstration de gentilessa.
In polonese tu etiam ha un correspondentia al espaniol "don Carlito" (ego
non pote garrantisar que le function es identic!)
Cellus, fascinate de nomines (nymomano).
|
|
|