>From: Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
>Date: Sat, 3 Feb 2001 20:25:39 +0100
>Multe vices il vale le pena leger un libro in le original, proque il pote
>esser
>un massa de cosas que un traduction non pote mediar. In altere situationes
>et
>le traduction et le original pote esser necesse, illos pote completar un le
>altere.
>
>Cellus
Alcun expressiones per Andrea Camilleri:
... foglia non si cataminava, il vento di scirocco tardava ad arrisbigliarsi
dal suo sonno piombigno, già si faticava a scangiare parole. (parolas
dialectal: cataminava, arrisbigliarsi, piombigno, scangiare)
Ma continuava ostinatamente a tenere gli occhi inserrati, sapeva che tutto
il malumore che lo maceriava dintra sarebbe sbommicato di fora appena aperti
gli occhi, facendogli fare o dire minchiate delle quali doppo avrebbe dovuto
pentirsi. (parolas dialectal: inserrati, maceriava dintra, sbommicato di
fora, minchiate, doppo)
Io scribeva plus vices que le dialectos italian, al fin, es sufficientemente
comprendite totos per le italianos. Camilleri da un meraviliose demontration
de iste aspecto. Ille face un abundante uso de terminos e expressiones in
dialecto, ma in le contexto, toto deveni comprensibile pro un italiano.
Securmente in le traduction del texto in un qualcunque altere lingua iste
characteristica va perdite.
Mario Malaguti
_________________________________________________________________________
Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com.
|