Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Fri, 16 May 1997 11:31:34 GMT |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
(Io retransmitte, le prime littera era expedite a Sigmund, non al
lista. Pardono.)
[[log in to unmask]]
> Steinar Midtskogen wrote:
>
> > Esque ille interpretation congrue con le contexto?
>
> Le citation era addite al fin de un littera in le lista SKEPTIX.
> Io non pote vider ulle contexto quando considerar tu traduction.
>
> Il es deplorose vider como multe ignorante personas prova impressionar
> per facer citationes latin sin cognescentia del significantia!!!!.....
Toto sona magne in latin :)
Heureka, ecce:
<http://www.kb.se/ref/norrbotten.htm>:
Regnards vändpunkt var östra änden av Torneträsk, medan Acerbi tog sig
ända till Nordkap. Men båda uttalade - i likhet med Linné - sin andakt
inför känslan av att ha nått "världens ände". Det latinska mottot till
Acerbis bok lyder: "Sistimus hic tandem, nobis ubi defuit orbis" (Här
står vi äntligen, där världen tar slut). Det ser ut som ett citat ur
Regnards Lapplandsbok, den latinska vers som han placerade dels på en
trätavla i Jukkasjärvi kyrka, dels på en sten vid Torne Träsk.
Regnards vers lyder:
Gallia nos genuit, vidit nos Africa,
Gangem Hausimus, Europeamque oculis lustravimus omnem;
Casibus et variis acti terraque marique,
Hic tandem stetimus, nobis ubi defuit orbis.
På svenska, med samma versmått:
Gallien födde oss; Afrika såg oss;
och vatten ur Ganges öste vi; hela Europa ha våra ögon betraktat;
tack vare slumpen och händelsers spel till lands och på vatten
stå vi nu äntligen här, varest slutet på världen vi skåda.
--
Steinar
|
|
|