Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Fri, 24 Dec 1999 07:49:54 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Adrian Neilson Hall wrote:
>
> Car amicos
>
> Kjell ha scribite:
>
> > A te interlinguano io lo da, proque tu sempre pensava que mi nugas es alique.
>
> Io ha cercate iste 'nugas' in le dictionario de interlingua in-linea, sin successo. An vos poterea explicar lo? Io esserea appreciative.
>
Con plesura. Isto es un citato del sol poema latin que io sape de memoria. Con
reservationes del orthographia:
Qui dono lepidum novum libellum
arida modo pumice expolitum
Tibi, Corneli, namque tu solebas
meas esse aliquid putare nugas...
Non tracta isto como un traduction, ma como un proba dar un reminiscentia del texto:
A qui va io donar iste volumine de un libro,
ben pollurate in le metodo sic, usante pumice.
Naturalmente a te, Cornelio, tu qui sempre pensava
que mi tentativas trivial habeva un certe importantia.
Nugas significa - a mi aviso - _trivialitates, cosas. Alcun traductores lo ha
date como _tentativas poetic_. Isto era un poco de un attentato. Ma il es un
tanto bon parola.
Io me gaude que alcunos se interessa in mi nugas in interlingua.
(Mi insignificante, trivial tentativas)
Amicalmente
|
|
|