Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Fri, 15 Sep 2000 12:06:37 -0300 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
[Kjell & alteres: In responder le messages, elimina le partes del message
original que non ha connexion con tu responsa.]
Kjell ha scripte:
>Le parola es logicamente "acupressura"
>como _litterature_ da _litteratura_, pressure_ da _pressura_.
>O{p}pression da o{p}pression.
No, non es tanto logic assi. Non sempre il ha un accordo inter le suffixo
utilisate. In anglese le parola es "pressure", ma le parola in Interlingua
es "pression": pt "pressão", es "presión", it "pressione", fr "pression".
E io crede que le correcte es usar le parola japonese: SHIATSU. Compara
iste cercas in AltaVista:
acupres*
- qualcunque lingua: 34.075 paginas
- anglese .........: 22.167 paginas
- francese ........: 35 paginas
- germano .........: 37 paginas
- italiano ........: 17 paginas
- portugese .......: 27 paginas
- espaniol ........: 80 paginas
[Nota que "acupres*" include tote le parolas que comencia con "acupres-":
"acupressure", alcun pauc "acupressura"-s, "acupressurist", formas
national de "acupression", etc.]
shiatsu*
- qualcunque lingua: 52.330 paginas
- anglese .........: 27.624 paginas
- francese ........: 1.072 paginas
- germano .........: 5.239 paginas
- italiano ........: 1.749 paginas
- portugese .......: 992 paginas
- espaniol ........: 620 paginas
[Io ha addite le asterisco pro includer eventual derivatos de "shiatsu".
Como "shiatsuist", per exemplo. Ma illos es multo rar.]
Iste resultatos indica que "acupressure" (insimul con su similares e lor
derivatos) es pauc adoptate per non-anglophonos. "Shiatsu", del altere
latere, ha un distribution plus expressive inter le linguas-fonte, e mesmo
inter altere linguas non-fonte (compara le numeros pro "qualcunque
lingua").
A revider,
Ensjo.
|
|
|