Kjell Rehnstrom wrote:
> Io trovava le traduction svedese del italian "sgolarsi", que io comprende como
> "critar enormemente". Si, "critar - a plen pulmones" debe esser in ordine. Ma
> pro me "parlar a un muro" es como "parlar al pariete", isto es, "parlar a un
> publico disinteressate".
>
> Exemplo: _Mi probas interessar linguistas (philologos) professional de
> interlingua ha sovente essite equal a parlar al (con) le pariete._ = Io non ha
> incontrate un responsa.
>
> Le question es: pote on _critar se rauc_? Un poco como _laborar usque fatiga_,
> exhaurir se laborante.
>
> Hmm. Forsan _Ille critava a plen pulmones_ es in ordine: _Ille ululava al
> maximo del capacitate de su voce._ = Ille se inraucava critante.
>
> Plus de ideas per favor!
Cellus
(Non ululante justo nunc)