> > Alora mi felicitationes e le melior augurios.
> > Nos dice: 100 de iste dies!
> > Totevia a tu tempore 100 jam sera un mesura limitate, alora plus de 100
>de
> > iste dies!
>
>Le rationalista forsan dicerea _usque 100 de iste dies_! ;-)
>
>Cellus
Le rationalista! (Qui es iste animal?) Totevia non io, perque _usque a_ me
appare un limitation e io non vole mitter limites al Divin Providentia, assi
'plus de 100 de iste dies' indica jam un discrete mesura: 100! totevia non
indica anque le conlusion _usque_ que diminue mi augurio, o nonne?
Usque (a) es adverbio temporal, como usque nunc, de ora (in avante) e illos
in italiano face 'fino (a) e finora'. Assi a mi aures 'fino a' es un ver
limitation e io non vole poner limites.
Oh vide tu? Nos debe ganiar se anque le forma de un augurio.
Iste comprension international!
Interlingua? Illo non suffice!
Ma tu ora, car Cellus, mitte in function nostre nove programma de connexion
in voce, e postea tu videra qual battalias, tote un altere cosa, un altere
qualitate, respetto . . . al aquellese. Justo! Nostre amico de Marietta.
Heri vespera io parlava multo de ille con mi amica de Alabama. Solmente que
nos era presente de persona, agradabilemente sedite a un tabletto de un cafe
italian. Illa me faceva admirar alcun pamphletos de Alabama e Georgia,
Florida e Tennessee. Belle io pensava, totevia io prefere mi terra.
E si un die nostre amico facera functionar un su programma a voce, que
audira nos: aquelle? Como dicer [akvele] o [akvelle]? o con le variante
[achelle]?
Mysterio!
E debera dicer io [chiel] o [kviel], [celus] o [tselus]?
Altere mysterio!
[tselus]? Io poterea haber difficultates!
Mario, con le Bursa platte, platte!
_________________________________________________________________
Scarica GRATUITAMENTE MSN Explorer all'indirizzo
http://explorer.msn.it/intl.asp
|