Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Tue, 17 Jul 2001 07:57:36 +0200 |
Content-Type: |
text/plain; charset=iso-8859-1; x-mac-type="54455854";
x-mac-creator="4D4F5353" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Luca Ghitti wrote:
>
>
>
> Un italiano a Loch Ness: ì le monstro
> non existe!î
>
> Error: "quando se senti parlar del
> presumpte apparitiones contemporanee."
>
> Phrase exacte: "quando on audi parlar
> del presumpte apparitiones
> contemporanee."
>
> In italiano le verbo "sentire" in
> ultra al significato del anglese "to
> feel" ; per ex. io me senti ben / I'm
> feel well; illo ha etiam le
> significato de audir, "to hear" in
> anglese.
>
> Interlingua il me sembla sequer le
> regula del differentiation del
> anglese, nonne?
>
> Luca Ghitti
>
Compara etiam espaniol _entende_ e francese
_entendre_ (orth). Interlingua usa le raffinate
forma international e proba liberar se del formas
specific pro un certe lingua, exceptiones pote
esser viste in _io_ purmente italiano + _ma,
ascoltar_ que es multo italian.
Naturalmente nos ha _auditorio, audita, audito,
audibile, audio-visual_ etc que es international.
Cellus
|
|
|