d[000521] x[Allan Kiviaho] KivA-05Ke
s[Goalkeeper. Le regula 3/4]
[log in to unmask]
CC: [log in to unmask]
In ballapede le "goalkeeper" es un ballapedista multo
importante. E.g. in le match Arsenal - Galatasaray in
Copenhagen le prodessas heroic de "goleiro" brasilian
Taffarel in le equipa de Galatasaray (Istanbul) era
decisive.
anglese goal goalkeeper, goalie
italiano gol portiero
espaniol gol, meta portero, guardameta, guardavallas
portugese gol goleiro
francese but gardien de but
germano Tor Torwart
russo vorota, gol vratar'
---------------------------------------------------------
svedese mål målvakt
finnese maali maalivahti
Qual es "goalkeeper" in bon interlingua? Benque
"goalkeeper" se trova in IED illo es un parola
dubitose. Illo es pronunciate in anglese
"goulkiipö(r)".
"Gol" pro "goal" se trova in le majoritate in le
linguas del fonte. Portero es plus natural in hoteles
e restaurantes quam arenas de pallapede. "Golero" es
un parola interessante (cf. "goalie" in anglese).
Forsan guardagol (espaniol & francese).
Sed "gol" es etymologicamente un parola non-latin.
Sed meta e guardameta!? Goal es meta in latino.
"Galatasaray faceva quatro metas in su match contra
Arsenal". "Galatasaray ha un guardameta brillante,
Taffarel ex Brasil".
-------------
La regula 3/4
-------------
Io pensa que sclavemente adherer al regula 3/4 ha
conducte in multe casos al dogmatismo terribile e
etymologic orgias interminabile (como iste futbola-
mento, he-he). Le regula 3/4 era certemente un bon
norma quando Gode e su equipa colligeva le vocabulario
basic pro interlingua.
Sed hodie le tempo de developpamento es tal rapide que
multe nove terminos se non pote consolidar in le
linguas del fonte.
Un practica dubitose es le adaptation sin critica le
nove terminos anglese, etiam in casos ubi le parola
anglese es noncompatibile con le principios principal
de Interlingua.
Iste developpamento conduce a creolisation,
banalisation e bastardisation de Interlingua. Io non
vole mantener que anglese per se esserea "creolisate",
"banal" etc. Anglese es un lingua multo flexibile e
adaptabile e su potentia de expression es grande. Sed
le pronunciation de anglese differe multo de
interlingua e quasi omne linguas de Europa
continental. E anglese ha nulle clar connexion inter
le scriptura e pronunciation. Anglese resembla le
ancian linguas que usava hieroglyphos. Le
"hieroglyphos" in anglese non son picturas como
leones, tauros, aves ibis etc., sed series de
litteras de quales necuno (con un parve exaggeration)
pote certemente dicer como illos son pronunciate sin
apprender in avantia. In iste respecto anglese ha
vadite quasi 3000 annos retro.
Si Interlingua se anglifica multo, io demanda que pro
qual ration nos besonia Interlingua? Proque non
concentrar nos solmente a anglese?
Mi vision es interlingua como un lingua franca in
Europa continental e in America latin. A causa de
domination del Statos Unite a brancas de scientia,
technologia etc. il es rationabile pro le nationes in
Europa e le Americas etiam posseder anglese. Sed vamos
usar anglese per se, non mixte in Interlingua
degenerate.
Assi: Cata europeano debe posseder
1. Su proprie lingua materne
2. Interlingua
3. Anglese
Anglese es necesse etiam pro le securitate de Europa.
Pro isto nos besonia OTAN. Le SUA domina in le OTAN e
le statouniteses non vole dicer altere linguas quam
anglese.
Io pensa que nos debe derivar nove parolas in
conformitate con le regula 3/4 in principio, sed si
illo non da un resultato satisfactori, nos debe
seliger o deriver un "bon" parola etiam ex un singule
lingua del fonte (latino classic e medieval es como
un phantasma le 7me lingua del fonte - le ver fonte
in effecto!) o, in le pessime caso, crear un
neologismo. Sovente etiam nove parolas anglese son in
ordine sed non sempre pronunciate como in anglese.
Nos debe evitar tal schismas que ha occurrite in varie
movimentos de linguas auxiliar, e.g. esperanto/IDO.
Nos debe tolerar alicun sectarismos, i.e. le
vocabulario de Interlingua in Brasil poterea esser un
pauc differente quam illo de Europa non-romanic.
Nos debe crear un teladictionario(*) official de
Interlingua. Le parolas in iste dictionario debe esser
marcate secundo lor origines, e.g.
+ied (Parola original del IED)
+umi (Parola officialmente acceptate per UMI)
+gos (Gopsill & Sexton)
+cle (Piet Cleij)
+scr (Schild e Ruhrig)
+ste (Ingvar Stenström)
+mul (Stan Mulaik)
+afi (Association Finlandese pro Interlingua)
(*) Iste "tela" es mi idea tentative. Tote le mundo
occidental dice hodie super eBusiness, ePosta,
eTraining, eDictionary, eSociety etc.
In Interlingua forsan
telacommercio, telaposta, telaeducation,
teladictionario, telasocietate etc.
... Si tela = web ...
Nos ha nimis multe teladictionarios private.
Actualmente le dictionarios private son in ordine sed
nos debe haber etiam un singule teladictionario
official. Si interlingua.com manca spatio il ha multe
gratis servitores, como sapite. E omne nove
computatores personal ha un disco dur con spatio de
al minus 15 gigaoctetos...
Salutante
Allan
|