Sender: |
|
Date: |
Wed, 17 May 2000 18:59:39 +0200 |
MIME-version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Content-type: |
text/plain; charset=iso-8859-1; x-mac-type="54455854";
x-mac-creator="4D4F5353" |
Subject: |
|
From: |
|
Organization: |
SSI |
Content-transfer-encoding: |
quoted-printable |
Parts/Attachments: |
|
|
Edo Neilson wrote:
> Horacio:
>
> >Postea tote iste divagation, Esque non esserea correcte demandar le
> >"interlinguisation" del parola "football"?
> >
> >Io expecta vostre responsas.
>
> Isto es un puncto interessante que tu ha sublevate.
>
> Forsan on poterea interlingualisar le orthographia de tal parolas (estranie
> o non-assimilate) in le 'ortografia colateral'. Dunque, le 'football' del
> orthographia canonic serea 'futbol' in le ortografia colateral.
>
> Ecce alcun altere exemplos:
>
> tourista (canonic) > turista (colateral)
> baby > bebi
> kuemmel > kimmel
>
> Iste suggestion es un pauc controversial, io sape. Io lo subleva solo pro
> discussion.
Mi opinion personal es que in tanto que un plus interlingualisate orthographia
es desirabile pro alcun usatores on pote ben usar lo. Il ha un massa de altere
anglicismos que on pote amusar se interlinguisante, pro exemplo:
lider, miting. In le phrase: Le lider del partito socialdemocrate svedese,
Göran Persson habeva hodie un conversation con le visitante lider spiritual
del tibetanos, Rimpoche, plus cognoscite sub su titulo Dalai Lhama.
Durante un miting in le Casa de Consertos in Stockholm ille parlava del
necessitate pro cata humano trovar su lumine interne.
Amicalmente
|
|
|