Sender: |
|
X-To: |
|
Date: |
Sun, 28 Nov 1999 06:35:13 +0100 |
MIME-version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Content-type: |
text/plain; charset=us-ascii |
Subject: |
|
From: |
|
Content-transfer-encoding: |
7bit |
Parts/Attachments: |
|
|
Jay Bowks wrote:
>
> Gratias, Allan, io spera que tu pote usar le texto
> del Grammatica con gaudio ;-) Gratias pro le bon
> parolas... alsi...
>
> "Expedir" es un bon option pro traducer le senso del
> parola, ma le termino "dispatch" in anglese ha un
> poc de signification additional que io voleva includer
> in le traduction. Le question es alsi un de consideration
> de nove vocabulario como vermente international...
> io crede que nos ha supporto pro iste parola... mesmo
> espaniol, portugese, anglese e francese ha le termino...
> io non sape si italiano ha tal termino o un forma derivate
> de illo como le francese... Esque iste termino, dispatch,
> es alsi trovate in le linguas del norte?
In russo il ha un parola que es _dispatchero_. Si mi memoria me non fali isto
es le persona qui da "claro a partita" pro trainos e forsan etiam naves.
In mi mente il non es multo successose usar un tal parola pro significar le
emisarios de Herodes. Mi oculo interne vide un multitude de locomotivos,
armate per gladios al via de eliminar le pueros de Bethlehem e le territorio
subjacente.
|
|
|