Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sat, 29 Sep 2001 19:20:39 +0200 |
Content-Type: |
text/plain; charset=iso-8859-1 |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Luca Ghitti wrote:
> (...)
>
> In italiano il non ha le parolas "muslim" o "moslem", istos appare como
> parolas estranie al vocabulario italian, ma solmente "musulmano" o
> "mussulmano". Io non trova altere formas in mi vocabulario Garzanti. Isto
> non es un
> parola offensive al minus pro le italianos, ma forsan illo pote esser o
> apparer un poco vetule. Hodie nos usa o prefere "islamico".
> Si io indica "paese islamico / nation islamic, cultura islamica / cultura
> islamic, etc. Si io vole indicar le
> persona qui crede in le islam, alora io prefere "musulmano": quell'arabo è
> un musulmano / ille arabo es un musulman. "Islamico" e "musulmano" es
> synonimos.
> Usque a septembre io notava que le parola "taliban" era semper scripte in un
> forma italianisate: "talebano" o "talibano" con le regular plural in -i.
> Hodie, forsan pro le influentia del pressa e del tv international io nota
> etiam le uso del parola "taliban" con le plural invariate: il taliban, i
> taliban.
Quanto al muslimes e mussulmanos io debe dar me! Il es interessante que io ha
sempre comprendite le termino mussulman como vetule, obsolete. Nos usava lo in
svedese antea. Nunc on nomina los _muslimes_!
Del altere latere io debe dar me. Il ha tres linguas de base que usa _mussulman_
/musulman_ assi que un error certo isto non pote esser.
Pro mi proprie parte io va usar le terminos _muslim_ (pro le individuo) e
_islam_ pro le religion, o mesmo _le islam_ como on usa le parola con articulo
in francese.
Quanto al _taliban_ io ha audite que alcun personas ci anque dice _taleban_. Le
plus sovente io ha nonobstante vidite le scriptura _talib_ studente: _taliban_
studentes (in scholas religiose).
Cellus
|
|
|