INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 5 Oct 2000 19:40:51 +0200
Reply-To:
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Content-Type:
text/plain; charset=us-ascii; x-mac-type="54455854"; x-mac-creator="4D4F5353"
Organization:
SSI
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (42 lines)
STAN MULAIK wrote:

> Con respecto a Martijn...
>
> >>
> >>Paris -- In a stately 17th century palace, the
> >>scholars  and academicians of the Academie Franc,aise
> >>are engaged in a neverending struggle to fend off
> >>the attacks on one of the most *cherished* aspects
> >>of the national culture: the French language."
> >>
> >>Io trovava difficile le traduction de "cherished"
> >>e voleva remaner fidel al texto tanto multo como
> >>possibile.  Le CEID da
> >>
> >>CHERISH mantener, tener car a
> >>
> >>e "le plus car tenite aspectos" non sonava bon a me.
> >>
> >>De novo, gratias pro le suggestiones.
> >
> >In iste contexto, io traducerea "to cherish" simplemente con "amar".
> >I.e., un del aspectos le plus amate del cultura national: le lingua
> >francese.
> >
> Isto es un exemplo del inunicitate de traduction.  Nonobstante, io
> considerava aquelle verbo, "amar", mais io non esseva certe como illo
> esserea recipite per parlantes de linguas romance.  Es "amar" plus
> un expression de sentimento del amor e passion inter gentes o es
> illo usate con cosas sacre de un cultura.  In anglese "cherish"
> es usate pro cosas, ben que illo pote esser usate con personas, mais
> non tanto frequentemente.

Esque isto non es un termino multo litterari? Ego poterea imaginar leger in un libro (cum licentia poetica
parlatoris vernacularis ;-) : "You should cherish your wife", the vicar said with a benevolent smile.

In interlingua: "Vos debe estimar voste marita", le prestre diceva per un surriso benevolente.

(Un jurista forsan scriberea: "Il es recommendabile que vos estima vostre sposa!")

Cellus le "loquaciose"

ATOM RSS1 RSS2