Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Sun, 2 Sep 2001 20:47:43 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Edo ha scripte:
>Car Ensjo
>
>Le traduction me ha placite multo.
>
>Io ha tamen alcun questiones super le vocabulario.
>
>Io suppone que 'donzella' es un traduction del concepto que appare como
>'demoiselle' in francese, 'donzella' in italiano, 'damisela' in espaniol e
>'damsel' in anglese. Viste que un 'm' appare in tres del linguas de
>controlo, forsan le ver prototypo serea plus proxime al latino, tunc alique
>como 'dominicella' o 'domicella'. On poterea etiam formar un nove parola
>usante 'dama' e le suffixo '-etta' - 'dametta'. Que pensa tu?
Io me ha inspirate initialmente in PT "donzela" e IT "donzella".
In italiano existe e
qualmente "damigella".
Io ha vidite "domicella" in un texto de Carmina Burana (latino tardive). Isto pare esser le prototypo original de tote le parolas.
Un *"damisella", pare esser un prototypo plus recente, in le via a ES "damisela", IT "damigella", EN "damsel", FR "demoiselle".
>An 'aere' deberea esser 'aer'?
Me pare que "aer" deberea esser legite [a-'er]. Totevia, le "a" es le littera tonic in le linguas-fonte. Assi, ['a-e-re] me pare esser plus adequate.
>E 'manto' - que cosa vole dicer isto? - un specie de 'mantello?
PT "manto" me ha disorientate. :^)
Gratias pro le observationes!
Ensjo.
|
|
|