Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Fri, 31 Aug 2001 19:11:54 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
>From: Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
>Date: Fri, 31 Aug 2001 17:34:16 +0200
>
>. . . . . como "La prima
>trasmissione della jornata" per le radio in italiano (e on ha habite
>transmissiones etiam durante le nocte). Forsan _jornata_ es tote le periodo
>de
>activitate durante le periodo de 24 horas.
>
>Cellus
Le jornata es le periodo de tempore que es comprendite intra le alba (o
levar) e le poner del sol (sunset), e que considera le conditiones in le
qual le periodo passa, le modo de passar iste periodo, le factos que se
manifesta durante iste periodo.
In altere parolas le termino exprime un periodo de tempore diurne que ha
stricte relation con su referentia.
Le concepto es presente, io crede, in tote le linguas romance.
giornata lavorativa
jornada laboral
travailler a' la journe'e
day's work
marciare a grandi giornate
marchar a grandes jornadas
se trouver a' une journe'e de Rome (in le senso del percurso que se pote
facer in un precise periodo de tempore diurne: normal o fortiate).
In latino: unius diei spatium, le statio de un die.
Mario
_________________________________________________________________
Scarica GRATUITAMENTE MSN Explorer all'indirizzo
http://explorer.msn.it/intl.asp
|
|
|