d[000515] x[Allan Kiviaho] KivA-05E
s[Theses de CARIA VIII. Defaitismo. Capitulation ante anglese]
[log in to unmask]
Car Mario,
.
----------------------------------------------------------------------
Mario Malaguti 000512: Anque pro iste motivos io es del opinion que si
nos ha le pretention, in nostre dies, de proponer un auxiliar a un
termino como web, nos rende ridicule (ridiculisa) le real function de
interlingua.
----------------------------------------------------------------------
Mario, si tu mantene que "tela" es un traduction
ridicule de "web", tu forsan ridicula al minimo le
linguas espaniol e francese e alicun interlinguanistas
eminente, etiam le nove telania statounitese pro
Interlingua ...
Pro me "tela" es un traduction excellente.
WWW World Wide Web - TTT Tela Trans Terrestre.
Beautiful - Belle - Bellissime!
Sed le ... TRANS TERRESTRE forsan non existe in iste
signification in le linguas del fonte. In iste caso
illo es un neologismo interlingual. Su patre es forsan
Paolo Castellina, un grande interlinguanista.
Trans terrestre es usate e.g. con "transporto trans
terrestre" (como contrasto al transportation naval) e
con "communication trans terrestre" (telecommunication
tra le globo, como contrasto al telecommunication
spatial). A proposito, io pensa que le signales
trans-terrestre ha usque nunc penetrate a 200-300
metros in le globo, alicun 12 000 kilometros
remane ...
.
------------------------------------------------------------------------
Mario: Quando io scribe que interlingua es le italiano international, io
exalta interlingua e io non subordina illo al italiano. Ensjo e Horacio
exprimeva le mesme concepto in lor ultime messages: interlingua es le
brasilian, le portugese e le espaniol international. Io lege lor lista
de terminos como parolas italian.
------------------------------------------------------------------------
Pro nos fennougrianos e certemente etiam pro altere
nationalitates non-romanic interlingua es NEO-LATINO,
un lingua ubique inter latino vulgata e medieval e
linguas romanic moderne. Sed ni italiano, ni espaniol,
ni portugese, ni francese e absolutemente ni le parte
ANGLOSAXON del anglese e ni le mutilation e lepration
de PRONUNCIATION de anglese de parolas que son
orthographicamente latin.
E.g. in le IED on trova admonitiones que le
pecularitates de individual linguas debe esser
evitate. Dunque tal parolas solmente IBERIC que
aquelle, aquello, aquesto etc. son heresia que occurre
in Aquenistan inter certe talibanos interlingual.
Interlingua debe servir anque tal potente blocos
lingual como los germanic, slavic, turc. Interlingua
non es solmente un cassetta de arena pro nationes
romanic a jocar.
Naturalmente on non pote evitar que interlingua
parlate per italianos, espanioles, brasilianos etc.
prende nuances que son typic in iste linguas. Sed tal
interlingua non es interlingua perfecte benque tolera-
bile. Al conferentia international de latinistas in
Jyväskylä, Finlandia, ante alicun annos, le participa-
tores ex paises romanic e anglophone in le plus casos
non poteva pronunciar latino classic assatis pur- e
clarmente. Totevia, le pronunciation de un professor
statounitese era excellente.
.
--------------------------------------------------------------------
Mario: Nos debe usar interlingua como lingua auxiliar international.
Illo es solmente isto!
--------------------------------------------------------------------
Forsan nos, o plus precisemente, vos ... Sed io time
que Europa non besonia un lingua auxiliar plus, vos
tal jam ha - anglese.
Pro me interlingua es le commun lingua PRINCIPAL, non
auxiliar, pro usos practic (scientia, technica,
commercio, juridica, transporto, tourismo etc.).
Con interlingua nos pote averter le menacia del
trippelalliantia non-sacre e directorate del tres
hegemonistic linguas grandfraternal, anglese,
francese e germano in le Union Europee.
.
---------------------------------------------------------------------
Mario: Uno debe optar pro le anglese si le condition es illo de deber
apprender un equal quantitate de terminos!
---------------------------------------------------------------------
No! In le plus casos anglese es acceptabile solmente
quando le termino anglese ha un forma que es possibile
de "interlinguisar", e.g. si le termino ha un origine
latin. Etiam in iste casos nos non debe adaptar le
pronunciation anglese.
Le pronunciation anglese es totalmente incompatibile
con le principios fundamental de interlingua e con le
majoritate, si non omne linguas national de Europa
continental. Anglese non es un systema lingual, illo
es un chaos e anarchia. Move = muuv, love = lav,
proque non mav e luuv (Ai luuv yuu ...)? In addition
al omne tal irreguralitates de anglese le phonemas in
iste lingua son feculente, ni clar A's, ni O's.
Un incursion general del parolas anglese a Interlingua
esserea como un toxico o cancer letal, illo
significarea le morte a Interlingua.
Un altere cosa es que nos debe usar anglese con
computatores e nos besonia le OTAN in iste mundo
periculose. In iste casos vamos usar pur anglese,
non bastardic anglese/interlingua.
Sia nostre scopo interlingua como le practic lingua
commun in tote le Europa, plus tarde etiam in le
Americas. Finalmente etiam le anglophonos esserea
fortiate communicar con Europa continental e
America romanic in interlingua. Omne linguas national
debe esser equal. DIFFERENTE IN EUROPA UNITE era le
slogan (forsan un parola anglese obligatori ...? -
sed in finnese nos usa "iskulause") pro le Die de
Europa 2000-05-09.
Le terminos technic anglese son sovente nimis non-transparente
--------------------------------------------------------------
Un exemplo typic es le technica de communication de
datas a breve distantias sin filos e sin infrarubie.
In anglese le termino pro iste technica es
"Bluetooth".
What the hell is that? Alicun interlinguanistas
insiste que "telagator" non es intelligibile a prime
viste. Sed "bluetooth" es, nonne?
Ben, vamos adaptar "bluetooth" como un termino
"international". Como es illo pronunciate in
interlingua? "BLUUTUUTH?".
In finnese nos dice preliminarmente "sinihammas", un
traduction directe de bluetooth sed ubi es le
transparentia? E in interlingua? "Dente blau?". Sed
ubi es le transparentia?
Io non so 100 p.c. certe del origine de iste termino
sed io crede que isto veni ex Harald Blåtand, un rege
e viking danese in 940-986. Ille moriva le 3me de
februario 1014 in Gainsborough, Anglaterra e era
sepelite in Roskilde, Danmark.
Sed qual ha Harald Blåtand (Bluetooth) de facer con un
technica moderne de telecommunication? A proposito,
qui o qual compania ha inventite iste termino multo
opaque?
"Bluetooth es picoretetechnica, que uni le mobilphonos
de tretie generation; tascacomputatores (tascatores! -
Allan), computatores a porta-folio (portfoltatores? -
Allan), personal assistentes digital (hic nos ha un
termino ingeniose in finnese: digipokkari - Allan),
jocatores mp-3, videocameras e electronica de
consumption. Bluetooth forma le connexion si tosto
quando illo trova un altere apparato Bluetooth intra
le attingimento - ca. usque 10 metros. Bluetooth
face un cablo inter le apparatos superflue e le
synchronisation de data inter le varie apparatos
occurre automaticamente. 700 companias ha se inrolate
al consortio de Bluetooth. Con assistentia de
Bluetooth on pote facer de un mobilapparato etiam un
cartiera (wallet, Geldtasche, plånbok) electronic."
Iste gentilhomines qui mantene que on debe seliger
terminos anglese per se como terminos "international",
proque illos son "transparente e intelligibile per
prime vista"! Es Bluetooth intelligibile per prime
vista?
Bluetooth es uno de plus importante componentes del
nove mobiltechnica que siginifica le plus dramatic
revolution in le historia de technica. Le paises
nordeuropee son dominante in developpamento de iste
technica sed sin dubita le SUA attinge nos tosto.
Mi candidato multo tentative como traduction de
Bluetooth a interlingua: Proxitechnica o proxi-
picotechnica. In many cases the English terms are
good for nothing ...! Nos absolutemente debe inventar
neologismos. Le regula de 3/4 non functiona. Hodie le
linguas romanic non son capabile de crear terminos
pro moderne informatica e multe terminos anglese
son stupide - como "Bluetooth" - o incompatibile con
le basic principios de interlingua.
Io non crede que nos pote usar le regula 3/4 pro
adaptar le nove terminos a brancas de alte technica
moderne. Proque le paises romanic non son pro le
momento assatis developpate a brancas de alte
technologia illos non son multo bon de inventar nove
terminos technic sed cecmente adaptar parolas
anglese.
Sed le technologia de telecommunication e computatores
es multissimo importante pro le prosperitate de
Europa. Le cambio inter le dollares e euros ha venite
a mal direction pro le euro. Le Union Europee ha un
projecto "eEurope" ("Telaeuropa" pro me ...), conducte
per le commissario finlandese, Erkki Liikanen. Un
magazine statounitese, "Time" o "Newsweek" publicara
un grande articulo super iste projecto in junio.
Il es absurde que tal parve paises como Svedia e
Finlandia son le dominante paises a brancas de alte
technologia in Europa. Le compania finlandese, Nokia,
es le 9me plus grande compania in le mundo.
Pro esser competitive con le Statos Unite nos debe
parlar un lingua common. Sia iste lingua interlingua,
non anglese.
Nos debe developpar un bon vocabulario pro alte
technologia in interlingua.
.
--------------------------------------------
Sergej Nossov 000418:
Naturalmente, "VEB sajt" como in anglese ;-)
--------------------------------------------
Car Sergej! An vos nonconditionalmente capitula
ante le jazyik del amerikanskie imperialistyi?
Qual dice Vladimir Putin?
Forsan vos besonia un nove Alexandr Puszkin pro
defendar le lingua russe!
Si io memora correctemente, Solzhenitzyin habeva le
parola "tol'stoumstvo" pro "capitalismo" ...
Hasta le victoria de Interlingua sempre!
Allan
|