Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Thu, 26 Aug 1999 13:59:56 -0700 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Car amicos,
Durante le 10 annos que io me ha occupate intensemente cata die del
compilation de mi dictionarios, io ha incontrate plure problemas de
traduction, que io ha essayate de solver de diverse manieras.
Io ha constatate que in le casos que le linguas basic de interlingua da
traductiones differente pro un certe concepto, il ha sovente un o duo de
iste linguas que exprime le concepto plus clarmente que in le altere
linguas basic. Il me pare acceptabile de admitter iste expression clar
anque in interlingua.
1. Un exemplo.
Io compara:
F. preparateur en pharmacie
E. practicante de un farmacia, auxiliar de farmacia
I. assistente di farmacia
A. dispenser's assistent, chemist's assistent
G. Apothekerhelfer
Ned: apothekersassistent
In iste caso io crede que le expression in italiano es le plus clar e le plus
comprensibile pro un publico international.
Alora io ha acceptate in mi dictionarios: assistente de pharmacia.
2.un secunde exemplo.
Io compara:
F. nettoie-tout
E. limpiador total
A. all-purpose cleaner
G. Allesreiniger, Allzweckreiniger
Ned: allesreiniger
Le francese me inspira a dicer in interlingua: netta-toto, nettatoto
3. Un tertie exemplo.
Io compara:
F. numero d'un service d'urgence
E. numero de urgencia
I. numero telefonico di emergenza
A. emergency number
G. Notrufnummer
Ned: alarmnummer
Wilgenhof ha proponite (e io ha acceptate in mi dictionarios):
numero de urgentia/emergentia.
4. Un quarte exemplo.
Io compara:
F. centre-auto
E. tienda de acesorios de coche
A. car-parts shop
G. Geschaft fur Autozubehor, Autoshop
Ned: autoshop
Wilgenhof ha proponite (e io ha acceptate in mi dictionarios):
magazin de accessorios de auto(mobile)s.
Esque anque "autoshop" es acceptabile?
Io ha un collection de 831 "problemas" de traduction.
Salutes amical de Piet
|
|
|