Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Thu, 12 Apr 2001 08:15:09 +0200 |
Content-Type: |
text/plain; charset=iso-8859-1; x-mac-type="54455854";
x-mac-creator="4D4F5353" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Luca Ghitti wrote:
>
>
> ----- Original Message -----
> From: R.P.S.
> To: [log in to unmask]
> Sent: Saturday, April 07, 2001 2:23 PM
> Subject: Re: (e altere cosas differente) Re: Le linguage e
> le codices secrete (traduction) (prime parte)
>
>
> Io comprende le totalitate de tu expressiones,
> etiam le parola: narcotrafficante:
> trafficante/affarista de narcotico, nos ha in
> italiano! Nos dice que le franceses son nostre
> cosinos re le linguage parlate affin, sed le
> espanioles pare esser nostre fratres de lacte,
> naturalmente non in le toto!. Ola
> hermanos! Luca Ghitti
>
> Si, le parola narcotrafficante me pareva multo
> comprensibile (e, pro illo, io lo usava). Ma, de lo que io
> dubitava super toto era del expression espaniol "más difícil
> todavía". In italiano deberea ser, si io non erra: "tuttavia
> più difficile" Luca Ghitti
>
Es isto _ancora plus difficile_?
Cellus
|
|
|