Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Tue, 6 Jun 2000 21:37:32 -0400 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Le ration io ha problemas con "estranie" es que on non pote derivar
le perfectemente correcte formas "extraneitate" de iste radice. On
es compellite a crear "estranietate", e pro le concepto que in le
francese es "extraneitŽ" Le italiano non distingue (como io lo
comprehende) inter le signification de esser "bizarre, inusual"
e "de un pais, cultura, gruppo foras aquello de ille qui parla".
E le espaniol non ha perdite le -x- que pare in altere parolas
anglese como "extraneous", "extraneity". Io non es certe si le
parola espaniol "extranjero" non es de un forma protoromance
"*extraneero" < *extraneario. Assi io pote equalmente conciper
que "extranjero" < *extraneero e non *estraniero.
Nota que le italiano, malgrado su "stranio" ha "estraneo" e
"estraneit‡" e non "estranieta", con le mesme signification
como le francese "extraneitŽ".
Amicalmente,
Stan Mulaik
|
|
|