Mime-Version: |
1.0 |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Tue, 28 Aug 2001 16:02:11 +0200 |
In-Reply-To: |
|
Content-Type: |
text/plain; charset=us-ascii |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
On Tue, Aug 28, 2001 at 02:53:35AM -0700, Dumitrescu Cristian wrote:
> Yo pote demonstrar mathematic que le linguas fonte
> (inclusive le italiano) ha tendentia de mantener le
> valor i/e quasi equal 1. Yo analysate tests ab Ensjo
> et le valor obtenite es 2/3. Isto non es natural,
Perque?? Alora, etiam le italiano non es natural, postque le ration u/e
es proxime a zero.
> nonobstante Gode tentava de corriger lo con parolas
> con suffix i in adj. commo extraordinari (et no
> extraordinar). Sed interlingua esseva debalanciate
> quando se applicava la regula de plural ("(e)s" et non
> "i").
Ver, mais que problema vide tu in isto? Le "(e)s" es le plural plus
international, e benque io es italiano io prefere longemente un plural
in "(e)s" que uno in "i".
> Yo crede que "y" es un evidente solution plus
> efficace, ma la general reaction de interlinguista es
> principalmente politic et anque vos diceva que:
> "Il es practic non introducer troppo de reformas.
> Basta con interlingua como illo es."
No, mi reaction es differente: "'e' es le selection plus correcte, del
puntos de vista de IALA e del etymologia del linguas neolatin (super le
quales interlingua es maximemente fundate).
> eliminar le homonymos por adjutar le traductiones
> automatic (me ipse).
Mmmm... le homonymos adjuta le poesia; multe italianos non ama le
anglese justo perque illo ha pauc synonymos (tu intendeva "synonymos",
nonne?).
> E.g. yo applica "y" et le adj. "ti" in mi text et usa
> con vos "et" et "tu"; sed in un sito collateral yo
> usara "y" et "ti" et montrara le rationes de isto.
"Ti" pro "tu"? E perque?? "tu" es multo plus comprensibile, etiam per
angleses (qui ora usa "you", mais cognosce etiam "thou")!
--
Saluti,
Mardy
http://www.interlingua.com
|
|
|