STAN MULAIK wrote:
> >> Lassa nos continua iste excambio de ideas in correspondentia
> >
> >continua->continuar
> >
> >Isto es un belle responsa per Gode! Mais proque scribeva ille in
> >anglese?
>
> Mi error! Io oblida que le verbo sequente "lassar" debe posseder
> le forma del infinitivo. Quando io traduce longe articulos e
> toto me pare vader ben, io lassa mi anglese influentiar mi
> interlingua....
Un multo bon idea es poner le traduction al latere por alcun die e
postea de novo leger lo, primo non reguardante al original. Tunk on
vide le texto como pur interlingua e non como un traduction.
Cellus
reveniente al discussion post un agradabile Natal in le montanias
svedese.