Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Tue, 24 Jul 2001 11:28:34 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Edo Neilson wrote:
> Car amicos
>
> Kjell ha scripte:
>
> > Il ha etiam le risco que le avantiate in linguas romance
> > crea un version de interlingua que es intercomprensibile al
> > romanoparlantes ma non pro le alteres e tunc on habera jam
> > un elite qui marcha in avantia multo rapido e un
> > ariereguardia ...
>
> Mi parve observation:
> Le francese "arrière-garde" es "retroguarda" in Interlingua, secun le IED;
> "arrière" es un disveloppamento francese de "a retro". Pois "arrière" ha
> devenite "rear" in anglese.
>
> Io ha remarcate etiam que le alquanto international "avant-garde" es
> "vanguarda" in Interlingua, de nove secun le IED. Isto despecto del
> "avanguardia" italian. Le forma correspondente in espaniol es "vanguardia"
> que simila a un secunde forma anglese "vanguard" le qual es forsan plus
> saepe usate que le ne toto synonyme "avant-garde" (ultramoderne).
>
> Interessante, nonne?
Si, il ha sempre le risco que un parola que on pensa ser international solo
pro que illo occurre in su proprie lingua de uno, durante que illo non es
international seundo le criterios de IED.
Un multo utile commento.
Cellus
|
|
|