Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Thu, 12 Apr 2001 09:52:05 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
In espaniol in Mexico "minuta" se utiliza pro le resumes del juntas o reuniones de affaires.
In le dictionario anglese - interlingua io incontrava:
minuta = {n} 1. draft ("the draft of a contract, etc."); 2. minute (= the sixtieth part of an hour or of a geometric degree)
{Hence:} minutar
Erik
Kjell Rehnstrom wrote:
> RUIZ Erik wrote:
>
> > Amicos,
> >
> > Hodie legeva un notitia concernente le problema inter China e le Statos Unite de America.
> >
> > Le notitia es hic (en espaniol):
> >
> > http://www.reforma.com.mx/internacional/articulo/086474/
> >
> > Isto es la portion del texto traducite in Interlingua que me interessava:
> >
> > "...Le differentias en le interpretation del accidente, del que on incrimina ambes partes, ha passate a la elaboration del minuta
> > (?) del communicato ensemble, conforme a alicunos annalistas, le quales distacca le problemas semanticos e linguisticos del
> > diplomates, que cerca un puncto medio entre le condolentias offerite pro Statos Unite de America e le apologias sollicitate pro
> > China..."
> >
> > Le texto original dice:
> >
> > "...Las diferencias en la interpretación del accidente, del cual se
> > acusan mutuamente ambas partes, han pasado a la elaboración del
> > borrador del comunicado conjunto, según varios analistas, quienes
> > destacan los problemas semánticos y lingüísticos de los
> > diplomáticos, que buscan un punto medio entre las condolencias
> > ofrecidas por EU y las disculpas solicitadas por China..."
> >
> > Le offere un apologia pro mi traduction :) io es novicio.
> >
> > Salutes!
>
> Esque on non pote traducer _borrador_ per _concepto_ (un version que ancora es cambiabile, que non es le version final?) Il me
> sembla que in alcun lingua on usa _minuta_ in le senso de protocollos.
>
> Cellus
|
|
|