Io audiva in un programma de novas al television que un representante del
Statos Unite inviava un littera a China pro excusar se pro le incidente del
aviones e que postea le traductor chinese, quando ille/illa traduceva le
littera, alicun cosas deveniva... cambiate. Secundo le information que io
audiva, per exemplo, in le lingua o dialecto chinese al que on faceva le
traduction il ha varie expressiones correspondente al anglese "sorry"
(=pardona) e le traductor usava un expression plus forte que ille anglese.
Iste e altere "parve detalios" faceva que le Statos Unite pareva plus
avergoniate pro le incidente e que illes peteva plus profundemente esser
excusate pro illo. E le chineses diceva nihil contra ille traduction.
Alicuno plus audiva alique re isto?
Rodrigo
______________________________
[log in to unmask] (MSN Messenger)
ICQ: 106542636
Bravenet Messenger: 3873986
______________________________
______________________________