Sender: |
|
Date: |
Fri, 18 May 2001 15:23:12 +0200 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
X-cc: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
> Nos lo ha in tante parolas que forsan non es un error usar lo: addenda,
> dividendo, crescendo.
>
> Cellus
E non deberea nos vider si CATA UN de ille parolas es correcte in
interlingua secundo le regulas pro le selection del vocabulario, in vice de
usar un parola con -nd- solmente proque illo es internationalmente
comprensibile in alicun parolas? Non totes, de facto pauc, sape le
significato de -nd-, ben que illes/illas cognosce alicun de iste parolas.
Rodrigo
______________________________
[log in to unmask] (MSN Messenger)
ICQ: 106542636
Bravenet Messenger: 3873986
______________________________
______________________________
----- Mensaje original -----
De: Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Para: <[log in to unmask]>
Enviado: jueves, 17 de mayo de 2001 18:29
Asunto: Re: Grammatica de Interlingua - version retiari finite
> Edo Neilson wrote:
>
> > Car amicos
> >
> > Bent ha scribite:
> >
> > > Gratias. Con 20px/26px io ha obtenite un vermente agradabile aspecto,
> > > que on pote leger confortabilemente e sin fatiga, mesmo a distantia.
> >
> > Io es felice que tu pote fruer del sito nunc. E gratias pro le
advertimentos
> > re parolas 'corrigende'. (Ecce un suffixo utile ma solo latin nonne?)
>
> Nos lo ha in tante parolas que forsan non es un error usar lo: addenda,
> dividendo, crescendo.
>
> Cellus
>
|
|
|