Luned́, luglio 8, 2002, alle 02:20 , Pawel Wimmer ha scritto:
> E le recente responsa private de Guillaume:
>
>> I didn't understand you at all ! But what you wrote seems to be
> interesting !
>> Could you translate please ?
>> thanks,
>> Guillaume, French men living in Lille.
>
> Mi question: esque Interlingua es tanto incomprensibile por "French men
> living in Lille", o forsan io deberea tractar iste littera como un
> provocation? :-)
Io pensa che inter italiano, espaniol, portugese e francese - le linguas
neolatin que da vita a Interlingua - le plus differente de Interlingua
es francese.
Un italiano pote comprender Interlingua sin problemas (mi patre parla
solo italiano e multo pauc germano, e ille poteva comprender facilmente
textos in interlingua), e anque pro espanioles/portugeses il non es
multo difficil. Ma io pensa que pro franceses il ha besonio de un pauc
plus de "experientia".
Iste es solo mi idea, certemente :) Ma io probava con un mi amico
francese e anque ille comprendeva quasi nihil de texto o conversationes
in chat in Interlingua.
E io, qui es Italiano, pote comprender quasi al 100% (vamos decir 95% :)
un texto in espaniol, al 85-90% un texto in portugese, ma solo al 50-60%
un texto in francese. Forsan, si io sapeva exactemente como leger
parolas francese, illo me adjutarea pro facer associationes auditive :)
Ciao a omnes :)
[ps: amicos, veni in chat! vos pote usar le formularios super le
homepage de www.interlingua.com, inserente vostre nick e premente
"entra" pro entrar directemente de vostre browser. e si vos vole vider
le conversation in tempore real, vos pote vader a
www.jollino.info/interlingua :)]
--
Daniele Nicolucci (Jollino) - [log in to unmask]
Web applications programmer (www.webdreamers.net)
IRC Operator on Discussioni.Org (www.discussioni.org)
Mantainer of gopher://gopher.sogno.net:70
|