Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Fri, 31 Aug 2001 13:48:13 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
On Fri, Aug 31, 2001 at 07:23:34AM +1000, Ado Hall wrote:
> Tunc, nonobstante le nuances que tu senti, il non ha un clar distinction de
> senso inter le duo formas del passato. Il ha solo un convention que dice -
> usa le passato simple in le scriptura e le passato componite in le
> parlantia.
Ecce un altere exemplo.
"L'acqua scendeva dai monti impetuosamente."
"L'acqua scese dai monti impetuosamente."
In anglese "the water was coming down from the mountains impetuously";
"the water came down from the mountains imeptuously".
Il ha un grande differentia.
Como on pote facer in interlingua pro exprimer iste duo phrases?
> Ergo a mi aviso, Interlingua non indige un altere forma, que essentiamente,
> solo adderea un parve complicaton al grammatica.
Forsan, mais io crede que un sorta de tempore progressive (como le
anglese "I'm going", "I was going") non es facilemente exprimibile.
"Io es vadente", "Io era vadente" es correcte?
--
Saluti,
Mardy
http://www.interlingua.com
|
|
|