Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Mon, 6 Aug 2001 10:11:42 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
----- Mensaje original -----
De: STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Para: <[log in to unmask]>
Enviado: domingo, 05 de agosto de 2001 21:00
Asunto: Re: interlistas.com
> Le rationamento pro le eligibilitate de parolas in interlingua se basa
> super un cerca del linguas de controlo. Que es le usage pro "unsubscribe"
> in le linguas de controlo? Io pensa aqui del usage informatic.
>
> Stan
>
Le veritate es que io non sole visitar multe paginas in espaniol in (le)
internet, e io non pensava al traduction de "unsubscribe" in espaniol. In le
bulletines (?, newsletters) que include tuportal.com in su servicios de
creation de portales, tu pote leger le verbo "suscribirse" ("suscríbete") e,
in vice de "subscribe" e "unsubscribe", "alta" e "baja", que ha necun
relation con iste parolas anglese. Iste uso es como in le expressiones
"darse de alta" e "darse de baja", usate pro exprimer le comenciamento e le
fin del participation de un persona in alicun cosa. Per exemplo, un femina
pote "coger la baja" (io non crede que iste expression sia usate con le
verbo "coger" in multe paises de America ;-) in su empleo si illa es
pregnante pro haber le "baby" (io non sape quanto dura "la baja").
Rodrigo
______________________________
[log in to unmask] (MSN Messenger)
http://dmoz.org/World/Lingua_Latina/Referentes
ICQ: 106542636
Bravenet Messenger: 3873986
______________________________
______________________________
|
|
|