----- Mensaje original -----
De: "Luca Ghitti" <[log in to unmask]>
Para: <[log in to unmask]>
Enviado: Lunes, 16 de Julio de 2001 12:08 p.m.
Asunto: Re: Un italiano a Loch Ness
(....)
> In italiano le verbo "sentire" in ultra al significato
del anglese "to feel" ; per ex. io me senti ben / >I'm feel
well; illo ha etiam le significato de audir, "to hear" in
anglese.
> Interlingua il me sembla sequer le regula del
differentiation del anglese, nonne?
> Luca Ghitti
Anque in espaniol le verbo 'sentir' ha le mesme duple
signification. Serea bon saper que ocurre con alteres
linguas de control.
Horacio Martinez