Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Mon, 11 Sep 2000 15:06:50 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Esque "science fiction" es vermente international in le senso requirite per
interlingua? Certemente, como Stan ya ha monstrate. Nonobstante, io opina
que le forma "scientia fiction" (anque "scientia-fiction") es equalmente
international e - viste que illo se compone de elementos jam existente in
interlingua - forsan preferibile. Naturalmente, isto es cosa de gusta e de
stilo personal).
Ecce le resultos de un cerca cursori in AltaVista (visualisa in Courier per
favor):
Anglese:
science fiction 833.386 100%
fantascience 17 0%
Francese:
science-fiction 29.655 100%
fiction scientifique 31 0%
fantascience 7 0%
Germano:
Science Fiction 710.973 100%
Italiano:
fantascienza 18.165 87%
science fiction 2.720 13%
Espaniol:
ciencia ficción 15.565 93%
science fiction 981 6%
ficción científica 80 0%
fantaciencia 38 0%
Portugese:
ficção científica 4.071 96%
science fiction 145 3%
ciencia ficção 41 1%
fantaciencia 2 0%
Russo: ?
Analyse: Malgrado que le prestato anglese "science fiction" existe in
paginas web de omne linguas (disreguardante russo, ubi informationes me
manca), illo pare esser vermente marginal salvo in germano, e forsan
italiano e francese. Le caso francese es interessante: esque "science-
fiction" es un parola extranier non-assimilate como "le weekend" o un
formation pur francese? In altere parolas, esque le franceses dice [saients
fikshen] o [siaNs fiksioN]. Io crede que illes dice [siaNs fiksioN],
reguardante lo como un parola native. Assi, le appoio pro "science fiction"
[saients fikshen] es plus restricte que on poterea concluder a prime vista.
In contrasto, le traduction "scientia fiction" pare haber appoios forte in
francese e espaniol, e paradoxicamente anque in anglese. (Esque "science
fiction" es un parola estranier non-assimilate pro angleses? De nulle modo!)
Amicalmente,
Chris
|
|
|