Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Thu, 15 Nov 2001 03:32:40 -0800 |
Content-Type: |
text/plain; charset=us-ascii |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Car Ensjo et le altere interlinguistas,
Illo es un meraviliosa poema que me impressiona
multo. Pro me illo es un altere prova que interlingua
no es solmente un lingua technic, sed etiam un lingua
emotional.
Hic, ultra, io habe duo observationes:
a.) "E io non usara jammais usara le phrase" habe un
"usara" duple que non corresponde al original.
b.) "Estarei mentindo dizendo que" es traducite "Io
mentira si io dicera que" proque nos non habe in
interlingua un ver gerundio (ben que isto es presente
in tres linguas fonte).
Normalmente esserea "Io mentira dicendo que" (le
solution "dicente" no es proprie - gratias a vostre
responsas et specialmente a Cellus et a Josu pro le
clarificationes).
Io non crede que introducer le gerundio in
interlingua esserea un complication, sed un
possibilitate melior a traducer.
Amicalmente,
Cristian
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Find the one for you at Yahoo! Personals
http://personals.yahoo.com
|
|
|