Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Sun, 7 Feb 1999 12:06:59 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Si, isto veni del francese _stage_ que es usate in linguas de Europa
ultra-odrin (ultra le fluvio Odra - vidite de Uppsala ! :-)
in le forma _stazh_. In svedese nos usa le parola _practicante_ pro un
persona con le typo de stato juridic de travalio. In le programmas scholar
de Svedia il ha orientation practic de laboro (prao congruente a *praorlab
in "interlingua". Le stelletta e le " indica que isto non es correcte
interlingua - o dicite un poco plus aggressivemente - un possibile forma
interlingua ;-)
Durante un del poco occasiones que io vermente ha inseniate interlingua a
un gruppo, durante un conferentia, quando io era inspirate probar isto e
applicar le methodos que io usava de inseniar le svedese, nos improvisava
varie dialogos, e un del participantes usava le parola _station sportive_ o
_station touristic_, e nos nordeuropeos era primo stupefacte, viste que nos
solmente cognosce iste parola in le forma de _station ferroviari*_ o un
_station de autobuses_ (un loco in le qual multe autobuses de lineas
regulari se collige) - differente de un _stop de autobus_ (un indication
que le autobus pote stoppar a un certe loco).
Pardona le multiloquentia, sed il ha paises in le quales isto es organisate
in un altere maniera que in mi parte del mundo.
* Io nota que, per influentia del anglese o non, on ha comenciate appellar
le _stationes ferroviari_ _stationes de trainos_ (trenos como io dice).
[log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64 UPPSALA
Svedia - Sweden
|
|
|