Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Sat, 31 Oct 1998 13:15:35 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Io debeva inviar iste message duo vices. Ignora le ultime serie de ">"s, per favor.
> > Kjell Rehnstrom escreveu:
> >
> > > Mario, interessante. Esque vos per _laboratores subordinate_ comprende
> > > "persona qui recipe un salario e ita ha un principal, un chef? E esque =
> > un
> > > l. autonome es lo que on in le Statos Unite sembla appellar un
> > > autoimpleate; Nos describe ille personas como un "prende salario" e =
> > un
> > > "idiointerprenditor" un qui "implea se ipse"?
> >
> > In portugese nos habe le "trabalhador aut=F4nomo" (travaliator autonome),=
> > o
> > simplemente "aut=F4nomo" (autonomo) e le "empregado" (empleato). Ma le ex=
> > pression
> > que Mario usava, "travaliator subordinate", es satis clar. Multo bon.
>
> In anglese, multe autoempleatos (como io) preferrer le termino "independente" - "io es un independente". Inter nos independentes, on designa sovente le "travaliatores subordinate" como "captivos".
>
> Spartacistamente,
>
> Chris Burd
>
|
|
|