Ensjo diceva:
>Considera le sequente fontes:
>
> por agzcar
> esp az[u]car
> ita zucchero
> fra sucre
cat sucre
> ang sugar
> (ger Zucker)
> (rus gavno) -- secundo on me diceva in le canal #russia de IRC
> (lat saccharu)
>
>Iste formas non suggere un prototypo "sucro" -- excepte in francese,
>il ha sempre un vocal ante le "r". Esque le prototypo esserea plus
>tosto un prototypo *sucare (u tonic) (o *zucare)?
>
>Ecce mi analyse:
>
> nihil --> le "a" initial es peculiaritate de por/esp (infl.
>arabe?)
> "s" (o "z"?)
> "u" --> omne linguas ha substituite le lat "a"
> nihil --> solo ita retine le lat "c" additional
> "c"
> nihil --> solo ita retine le lat "h" (pro pronunciar [ke])
> "a" --> excepte in fra, il ha sempre un vocal
> "r"
> nihil --> solo ita retine le "-o" originate del latin "-u".
>
>(Obvio que, si on retira le "-o" final, on debe adder "-e" al fin
>(*sucare) pro poner le accento in le "u", non in le "a".)
>
>QUESTIONES:
>* Esque le forma plus correcte usarea "s" o "z"?
>* Esque isto es un prototypo plus exacte que "sucro", e
>consequentemente habe le derecto de esser usate como un forma
>alternative in Interlingua?
>* Esque on poterea considerar anque "saccharo" como un parola
>acceptabile pro ang "sugar", perque illo es un radice existente in
>"saccharina"?
>--
> ENSJO*:
Mi Webster's dice:
sugar n [ME sugre, sucre, fr. MF sucre, fr. ML zuccarum, fr.
OIt zucchero, fr. Ar sukkar, fr. Persian shakar, fr. Skt sarkara;
akin to Skt sarkara pebble.
Mi Larousse dice pro francese:
sucre (it. zucchero, ar. sukkar).
Mi Vox (espaniol):
azucar (l. _saccharu_ arabizado). Il anque cita formas relate como
"sacari-", "sacaro-" que es combinate in terminos scientific como
"sacarina", "sacarimetro", "sacarosa".
Le IED ha "sucro", "sucrero", sucreria; sucriera; sucrosa: sucrar-sucrage,
sucrate.
saccharo, saccharifere, saccharificar, saccharification, saccharin,
saccharina, saccharoide, saccharometro, saccharosa [chem],
saccharose saccharar
Evidentemente Ila ha duo formas pro iste parola, un del latino e le altere
un compromisso inter le arabic sukkar, fr. sucre, anglese sugar. Que es
le origine del germano Zucker? Mi suspicion es que su origine es le francese
"sucre", facente "*sucro" un hypothetic prototypo que perde le characteristicas
typic del francese. (Io opina que germano "Z" es "ts" e non le Z de espaniol
o anglese).
Le forma "saccharo" es ben constate, mais in un linea distincte.
*sucro es un hypothetic prototypo possibilemente commun al francese,
anglese, e germano e le thema de plure terminos chimic (cerca le dictionarios
technic). Catalano anque ha "sucre".
*succaro? Un tertie? Basate super le latino medieval zuccarum, mais le
precedente arab. sukkar, fr. angl. su-.
Ha il alcun altere derivativos de iste varie themas in iste linguas?
Qui sape?
Stan Mulaik
|