> AINULINDALË
> (Le Musica del Ainur)
> [Un Mytho de Creation]
> surgeva per tumulto e contendeva <ad> illo,
"contendeva <con> illo".
> il habeva un guerra <del> sono plus violente que ante,
"guerra <de> sono".
> illo habeva pauc de harmonia, sed <satis> un unisono
<Rather>? Isto es <potius> o <plus tosto> in iste caso.
> un fremito exiva ad in le <silentias> nondum emovite,
<Silentias>?
> ille cosas le quales vos ha cantate,
> Ego revelara <illos>,
"Ego <los> revelara".
> pro que vos pote vider <le quales> vos ha facite.
<Le qual(es)> es traduction de <which/that> (relative). Me pare que le texto
original habeva <what> hic, ergo "vider <(il)lo que> vos ha facite".
> Nam ille qui lo essayara <provera> solo mi
> instrumento al inventar de cosas plu meraviliose,
Mi dictionario anglese-portugese dice:
PROVE vt e vi 1. provar, demonstrar.
2. provar, submitter a prova.
3. (to be) revelar se, provar esser.
4. comprovar.
In iste caso, <prove> habe le senso 3: "Nam ille... <provara esser>/<se revelara>
solo mi instrumento".
> E <como> illes reguardava e se meraviliava, iste Mundo
> comenciava a <displicar> su historia,
Como in le correctiones anterior: <dum> e <monstrar/exhiber/exponer>.
> le Ainur sape multo de<l qual> era, e es, e essera,
De novo: "de <(il)lo que> era"
> e a cata epocha <exi avante> cosas que son nove
Isto me sembla un traduction directe de un composite anglese similar a <bring
forth>. Melior traductiones esserea <producer>, <generar> o <parturir>.
> E assi era que <como> iste vision del Mundo
> era sonate ante illes, le Ainur videva que illo contineva cosas
De novo: <dum>.
> non sapeva que illo habeva alicun <objecto> extra su proprie
> beltate.
Hic <object> significa <objectivo>, <scopo>.
> in <the> thema le qual Ilúvatar proponeva in le principio,
Ops! :^) <le>.
> <Elfes> e Homines, le <Primogenites> e le Sequentes.
In portugese, <elf> es traducite como <elfo>. Como es isto in altere linguas?
<Primogenitos>.
> su vaste salas e spatios, e su <focos rolante>,
<Rolling fire>? Que significa isto?
> in the <Profundes> del Tempore
<Profundos> o <Profunditates>.
> pois que qui <deberea> prender le campo integral de Arda
> pro le fundamento de un columna e assi lo eleva usque
> le cono de su culmine sia plus <acerbe> que un aco;
<Deberea> me pare estranie hic. Como es le original?
<Sharp> es <acerbe> in senso de gusto. In senso physic, illo es <acute>.
> o qui <considere> solmente le vastitate
<Considera>.
> al qual illes forma tote le cosas in <lo>.
Post preposition, <illo>.
> vidite le Infantes de Ilúvatar se <altia> in lo,
Io pensa que es <altiar> hic.
> pro le <bono> del Infantes de Ilúvatar,
Le parola portugese que include le conceptos anglese <welfare>, <benevolence>,
etc. es <bem> (le adverbio <ben>, usate como substantivo).
> invidiante le donos le quales Ilúvatar promitteva a dotar los;
Le verbo "dotar" non es usate como "donar/dar". In portugese le construction es
"dotar (recipiente) de (dono)", exactemente como le anglese "provide (recipient)
with (gift)". Forsan le preposition "de" non sia le plus adequate in Interlingua
(forsan "con" o "per" esserea melior), ma le construction esserea alique como:
"le donos del quales Ilúvatar promitteva dotar los".
> e ille voleva ipse haber <servientes> e subjectos,
Forsan <servos> es plus adequate? (Un senso tendente plus a <slave> que a
<servant>.)
> se plenava de <felicessa>;
<Felicitate>, <gaudio> o <joia>.
> sed a <cause> del fremer del mar
<Causa>.
> E illes observava le ventos e le <aero>, (...)
> <aquo> illes le plus grandemente laudava.
<Aere> e <aqua>.
> e etiam non recognosce <pro le qual> illes ascolta.
Como esseva le original?
> <Del> texito de Terra Aulë habeva pensate,
On pensa <a> alique: "<Al> texito de Terra".
> le feritate de Aulë <cuba a>l acto de facer,
<Lay>? Le expression portugese equivalente es <reside>: "le feritate de Aulë
<reside in> le acto de facer".
> <sortiente jammais a> alicun obra nove.
Como es le original?
> Ille <se> pensava in re acerbe frigido immoderate,
He thought <himself>?
> e le brumas <jammais> cambiante se;
<Ever>? Le senso hic es <sempre>.
> E Manwë e Ulmo <del> principio <se> ha essite unite,
"<desde le> principio <*> ha essite unite".
> le <objecto> de Ilúvatar.
De novo: <objectivo> o <scopo>.
Ufff! Calma, tosto isto se finira... Expecta le tertie e ultime pacchetto de
criticas! :^)
--
ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
E-mail : [log in to unmask] [<Ř>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"]
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.interlingua.com
Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html
|